Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Get Our Free Newsletter

Thursday, November 9, 2017

Canto das Três Raças (The Chanting of the Three Races) by Clara Nunes ~ Translated by Cecilia Beatriz Silveira-Marroquin

Canto das Três Raças – by Clara Nunes
(The Chanting of the Three Races – by Clara Nunes)
Composed by: Mauro Duarte e Paulo César Pinheiro


Song Video (Click here to listen to Clara Nunes' The Chanting of the Three Races)

Ninguém ouviu
Um soluçar de dor
No canto do Brasil
Um lamento triste
Sempre ecoou
Desde que o Índio guerreiro
Foi pro cativeiro
E de lá cantou

Negro entoou
Um canto de revolta pelos ares
No Quilombo dos Palmares
Onde se refugiou
Fora a luta dos Inconfidentes
Pela quebra das correntes
Nada adiantou
E de guerra em paz
De paz em guerra
Todo o Povo dessa terra
Quando pode cantar
Canta de dor
ô, ô, ô, ô, ô, ô ô, ô, ô, ô, ô,
E ecoa noite e dia
É ensurdecedor
Ai, mas que agonia
O canto do trabalhador
Esse canto que devia
Ser um canto de alegria
Soa apenas
Como um soluçar de dor ...

Nobody heard
The sobbing of pain
In Brazil’s chanting
A sad cry
Always echoed
Since the Indian warrior
Went in captivity
And from there, he sang
The Black echoed
A revolt chanting through the air
In the Palmares Kilombo
Where he took refuge
Besides the fight of the Inconfidentes
By the breaking of the chains
Nothing else worked
And from war to peace
From peace to war
All the People of this land
When they can sing
Sing in pain
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
And it echoes night and day
It is deafening
Oh, what an agony
The worker’s chanting
This song that should have been
A song of joy
It just sounds
Like a sobbing of pain ...
________________________________


Translated by Cecilia Beatriz
 Silveira-Marroquin

Abeng and My Conscious Pen readers, for starts I decided to translate this song for you, not only because it is one of my very favorite Brazilian songs of all times and because it is sung by this amazing singer, Clara Nunes who is no longer amongst us, but because it is about the Palmares Kilombo. I urge you to listen to it, following the translation.
What is interesting about it, is that it shows how the collaboration of the three races was important for the survival of the Kilombos. For some reason, it is almost never mentioned that the Indigenous Natives and the Inconfidentes (Whites who were actively working against African slavery in Brazil) were fundamental for the success of the Kilombos.
This singer, Clara Nunes, was very outspoken about the cultural mix in Brasil and the richness that it brought us, especially from our African roots. Most of her songs are about that. She was an amazing musician and human being…. her premature death due to medical error during a minor surgery, left a hole in the hearts of Brazilians of all heritages.
~ Love,
 Cecilia


Cecilia Beatriz Silveira-Marroquin was born and raised in Brasil but
lived most of her life in the San Francisco Bay Area, California where she mostly worked in the legal field. Cecilia has a degree in Paralegal Studies
and Criminology. Now back in Brazil, after 37 years, she makes a living
by teaching English and is a published writer. Her book Real Dreams and Daydreams: Sonhos Reais e Devaneios 
can be purchased on Amazon.

3 comments:

  1. I loooooooved it! This is sooooo you, my dear Cecilia!

    ReplyDelete
    Replies
    1. It had to be you, Guga.....the first to comment....thank you, Darling!!!!

      Delete
  2. ❤❤❤
    I've never been to Brazil and I don't speak Portuguese, but I fell in love with the people and the language because if this song. Thanks for the great translation ❤❤❤

    ReplyDelete

Say What You Sayin'

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Featured Post

Spoken Word Griots: African Oral Tradition in Caribbean Music (Third Part) - Calypso

Spoken Word Griots: African Oral Tradition in Caribbean Music (Third Part) - #Calypso by K. Omodele African traditions and customs are i...

Popular Posts